otworzył usta
jakby chciał coś
powiedzieć
lecz milczał
usiadł z moszczeniem
do opcji- wysiedzieć
znów wstał
widać musiał wiedzieć
odsunął krzesło
rzekł-
niedźwiedzie!
(zrobił pauzę)
i inne
drapieżniki pól i lasów
nie tracą na zbędne ruchy
energi i czasu
nie to co ja...
nie co ja niestety
ale mus!
wybaczcie
muszę do toalety!
A dla miłośników języka francuskiego przekład
A dla miłośników języka francuskiego przekład
"Restez en pièces"
il s’est assis et s’est levé aussitôt
il a ouvert sa bouche
comme s’il voulait dire un mot
mais n’ayant rien dit
il s’est assis en se blottant
jusqu’à option subir
et s’est levé de nouveau
probablement pour mieux tenir
il a repoussé sa chaise
et il a dit –
les ours!
et autres
bêtes féroces des champs et de la prairie
ne perdent pas leur temps ni leur énergie
pour le mouvement inutile
contrairement à moi-même…
pas comme moi hélas
mais j’en ai ras de tête
excusez-moi
je dois aux toilettes!
Ten jest cudny do przekładu, cudny w ogóle zresztą!
OdpowiedzUsuńNajtrudniejsze to chyba przetłumaczenie tytułu, aby zabrzmiał tak dwuznacznie jak u Wiesia :)
UsuńCiekawy jestem czy zaowocuje tłumaczeniem:))
UsuńPodpuszczasz mnie, prawdaż?
Usuńa prawdaż prawdaż:))
UsuńJewka wykrakała, tytuł jest masakryczny.
Usuńhehe:))-może mają jakąś grę słów adekwatną?:)
UsuńMyślę uporczywie.
UsuńSorry, Hano, ale ranek mądrzejszy jest od wieczora, może rano jakiś pomysł Cię natchnie? Będę trzymała kciuki :)
UsuńTrzymaj, trzymaj, bo z mądrością dnia różnie jest. Czasem pomysł wpadnie niespodziewanie i bez wysiłku między śniadaniem, a myciem zębów, a czasem, łomatkozcórko, jak się zawieszę, to tylko reset pozostaje.
Usuń;))))))))))))))))))))))
UsuńNo to czymam ;)
Dzięks.
UsuńI ja czymam choć poranek świta
Usuńbo w oparach kawy moc jest znamienita
i przyjedzie pomysł choćby i na pace
dla miru domowego albo i dla peace
O poranku próżne żale
UsuńOpar kawy trzeci już
I natchnienia wcale
A po wenie ino kurz
Prawda. Wymaga to trochę gimnastyki, ale da się.
OdpowiedzUsuńjuż mi się oczy śmieją:))))
UsuńNa jaki język?;)
OdpowiedzUsuńHana jest tłumaczem na francuski:)))- Szczęśliwie dokonała przekładu już dwóch moich wierszy:)))-
UsuńMówisz, masz!
OdpowiedzUsuń"Restez en pièces"
il s’est assis et s’est levé aussitôt
il a ouvert sa bouche
comme s’il voulait dire un mot
mais n’ayant rien dit
il s’est assis en se blottant
jusqu’à option subir
et s’est levé de nouveau
probablement pour mieux tenir
il a repoussé sa chaise
et il a dit –
les ours!
et autres
bêtes féroces des champs et de la prairie
ne perdent pas leur temps ni leur énergie
pour le mouvement inutile
contrairement à moi-même…
pas comme moi hélas
mais j’en ai ras de tête
excusez-moi
je dois aux toilettes!
Za Chiny Ludowe, ani ichniego boga nie da się przetłumaczyć tytułu, aby był dwuznaczny w identyczny sposób. Użyłeś wyrażenia, które wywodzi się z liturgii: idźcie w pokoju, zostańcie w pokoju. We francuskim pokój w takim sensie to paix - i nie znaczy nic więcej, niż pokój w sensie pokoju na świecie, spokoju ducha itp. Absolutnie nie kojarzy się z pomieszczeniem, jak po polsku.
Użyłam więc rzeczownika pièce, który jest dwuznaczny, a nawet wieloznaczny - oznacza część, kawałek czegoś, monetę itd. ale także pokój (pomieszczenie), izbę. "Restez en pièces" znaczy "Zostańcie w pokojach (izbach)", albo "Zostańcie w kawałkach". Niczego lepszego nie znalazłam, ale może jeszcze znajdę!
Pozdro
Hana:))- jesteś Wielka:))- Zostańmy w kawałkach bardzo mi się podoba jako takie choć przyznam że trochę rozmija się z tekstem. Ale jako takie bardzo mnie ubawiło, bo w pewnym sensie idąc na stronę pozbywamy się....jakiegoś kawałka:))))
UsuńJuż podpinam pod wierszem Twoje tłumaczenie i dziękuję:)))
Brawo Hano!!! Nie znam francuskiego, bardzo żałuję, bo nie mogę poznać przekładu. Mogę sobie jedynie wyobrazić ogrom pracy koncepcyjno-twórczej, stąd moje brawa. A wierszach Wiesia dwuznaczność jest wg mnie, cuuudooownaaa :)
OdpowiedzUsuńKurcze, gdzie mi wcięło komentarz? No to jeszcze raz.
OdpowiedzUsuńZa brawa dziękuję, dla mnie to odskocznia, trochę tak, jak dla Wiesia - Autora. Wieloznaczność jest Jego znakiem rozpoznawczym, cechą charakterystyczną, a ja uwielbiam takie słowne gry i zabawy. Wyćwiczyłam się na sztukach teatralnych, tam to dopiero jest jazda! I dyscyplina językowa, podobnie zresztą jak przy tłumaczeniu poezji. Każde słowo waży...
Tak czasem słowo potrafi ważyć. Zmieniać sens wypowiedzi, kamuflować rzeczywistość. Coś jak pisma prawnicze. Gdzie bez przestudiowania słowo po słowie, ciężko odnaleźć pułapkę.Ileż razy dałem się złapać na takie haczyki.
OdpowiedzUsuń