spełnił się sen
jednej nocy
spełnił się nie ociągał nie droczył
zerwał nagle
jak feniks do lotu
czy bullterier ze smyczu
i spełz gadzina
spełz na niczym
a tu francuski przekład/ wyciągnięty z komentarzy
a tu francuski przekład/ wyciągnięty z komentarzy
un songe s’est acompli
d’une nuit
s’est accompli sans bruit sans retard
s’est élevé soudain
comme phénix au ciel
soit le bull terrier enlevant son collier
et il s’est glissé comme un serpent
s’est glissé au néant
Pozostając w kręgu translatorskich trudności, tutaj byłoby łatwiej. Może trzeba by trochę popracować na "spełzł na niczym", bo to już idiom i trzeba by go ożenić z gadem, ale da się.
OdpowiedzUsuńCudnie wyraziłeś istotę snu.
Pozdrawiam
To znów ja.
OdpowiedzUsuńPobawiłam się trochę Twoimi słowami i voila!
un songe s’est acompli
d’une nuit
s’est accompli sans bruit sans retard
s’est élevé soudain
comme phénix au ciel
soit le bull terrier enlevant son collier
et il s’est glissé comme un serpent
s’est glissé au néant
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńHano:)))- ni w ząb nie znam francuskiego, ale jestem zachwycony. I dziękuję serdecznie.Jeśli nie masz nic przeciwko podepnę Twój przekład pod wierszykiem:)))
OdpowiedzUsuńKocham tę robotę, więc to ja powinnam podziękować! Podpinaj gdzie tam chcesz.
OdpowiedzUsuńczyżbyś zajmowała się tłumaczeniami zawodowo?:)))
UsuńOfffszem, tak.
UsuńNo proszę! Ja też ani w ząb, ale pięknie to wygląda i wiersz i tłumaczenie :)
OdpowiedzUsuńA ja troszku znam i jestem pod dużym wrażeniem. Piękny przekład cudownego wiersza!
OdpowiedzUsuńAsju:)))- to ja bardzo dziękuję za opinię osoby posługującej się tym językiem:)))
UsuńI ja dziękuję.
Usuń