wtorek, 28 maja 2013

sen


spełnił się sen
jednej nocy
spełnił się nie ociągał nie droczył
zerwał nagle
jak feniks do lotu
czy bullterier ze smyczu

i spełz gadzina
spełz na niczym


a tu francuski przekład/ wyciągnięty z komentarzy



un songe s’est acompli
d’une nuit
s’est accompli sans bruit sans retard
s’est élevé soudain
comme phénix au ciel
soit le bull terrier enlevant son collier
et il s’est glissé comme un serpent
s’est glissé au néant


11 komentarzy:

  1. Pozostając w kręgu translatorskich trudności, tutaj byłoby łatwiej. Może trzeba by trochę popracować na "spełzł na niczym", bo to już idiom i trzeba by go ożenić z gadem, ale da się.
    Cudnie wyraziłeś istotę snu.
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. To znów ja.
    Pobawiłam się trochę Twoimi słowami i voila!

    un songe s’est acompli
    d’une nuit
    s’est accompli sans bruit sans retard
    s’est élevé soudain
    comme phénix au ciel
    soit le bull terrier enlevant son collier
    et il s’est glissé comme un serpent
    s’est glissé au néant

    OdpowiedzUsuń
  3. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  4. Hano:)))- ni w ząb nie znam francuskiego, ale jestem zachwycony. I dziękuję serdecznie.Jeśli nie masz nic przeciwko podepnę Twój przekład pod wierszykiem:)))

    OdpowiedzUsuń
  5. Kocham tę robotę, więc to ja powinnam podziękować! Podpinaj gdzie tam chcesz.

    OdpowiedzUsuń
  6. No proszę! Ja też ani w ząb, ale pięknie to wygląda i wiersz i tłumaczenie :)

    OdpowiedzUsuń
  7. A ja troszku znam i jestem pod dużym wrażeniem. Piękny przekład cudownego wiersza!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Asju:)))- to ja bardzo dziękuję za opinię osoby posługującej się tym językiem:)))

      Usuń