niedziela, 26 maja 2013

grammy

trzech przyjaciół z opla
na brzegach gopła
na molo w sopocie
szczecińskim porcie

białymstoku i warmii
na lubelskiej darni
w bieszczadach opolu
zieleni tucholskiego boru

na jana pawła i kolejowej
pierwszo trzeciomajowej
w szumie co drugiej stacji
przy suto zastawionej  kolacji

czy skromnej z paluszków pod brow
dalej zabrakło mi strof

 nasza trójka patrzy w ekrany
nic się nie stało 

gks świt pany!







12 komentarzy:

  1. Nie będę oryginalna. Lubię Twoje słowne gierki. Nie lada wyzwanie dla tłumacza na przykład...
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. :))- dzięki Hano, masz rację że dla tłumacza to spore wyzwanie:))- może dlatego jeszcze nikt nie zdecydował się przełożyć na język obcy?;))

      Usuń
  2. Nie mogłam sobie odmówić tej przyjemnoŚci i skorzystałam z pomocy Google Translate :))))) A oto efekt w tłumaczeniu na angielski:

    grammy
    three friends with Opel
    on the banks of Gopło
    on the pier in Sopot
    Port of Szczecin

    Bialystok and Warmia
    in Lublin turf
    in Bieszczady Opole
    green Tuchola boron

    jana and the railway
    primary trzeciomajowej
    in the noise at the second station
    generously pledged at dinner

    and modest with sticks under the brow
    I ran out of verses on

      the three of us looking at the screens
    nothing happened

    gks dawn lords!

    Przekład na rosyjski jest jeszcze bardziej cudny:

    Grammy
    Трое друзей с Opel
    на берегах Гопло
    на пирсе в Сопоте
    порт Щецин

    Белосток и Варминско
    в Люблине дерна
    Бещад в Ополе
    зеленого бора Тухола

    Яна и железнодорожные
    первичного trzeciomajowej
    в шуме на второй станции
    щедро обещанные на ужин

    и скромные палками под бровью
    Я выбежал из стихов о

     Трое из нас, глядя на экраны
    ничего не произошло

    ГКС лорды рассвета!

    :)))))))))))))))

    OdpowiedzUsuń
  3. Dziękuję Asju:)))- widzę źe nikt nie zdołał przełożyć "trzeciomajowej";)))- A ja niesionu natchnieniem, przekładam tranlatorkiem na turecki:)))
    Grammy

    Ödülleri üç arkadaş Opel
    in kenarlarında da gopła

    Sopot Szczecin Bialistok
    kentinde düzenlenen
    ve portunu Lublin turf

    Bieszczady bakıldı Opole
    tucholskiego bor
    John Paul ve demiryolu

    trzeciomajowej ayrıca diğer
    tüm istasyonu ve mini-gerçek
    söz verdi shçek veya

    mütevazi bir miktar
    altında boyu sonraki i dışarı
    kenarı uluslararası festivali

    Bakan oldu Üç ekran hiçbir şey olduğu

    şafak gks pany!

    OdpowiedzUsuń
  4. :))))) Wiesiu, po prostu musiałam zobaczyć Twój wiersz w wydaniu chińskim ("trzeciomajowej" znów nastręczyło trudnoŚci... :))) ):

    格萊美
    與歐寶的三個朋友
    的銀行Gopło上
    在碼頭上索波特
    甚切青港

    比亞韋斯托克和瓦爾米亞
    在盧布林草皮
    在前往Bieszczady奧波勒中
    綠色硼Tuchola的

    Jana和鐵路
    初級trzeciomajowej的
    在第二站中的噪聲
    慷慨承諾在晚餐

    和適度用棍棒下眉頭
    我跑出來的詩句

     我們三個看著屏幕
    什麼也沒發生

    GKS黎明領主!

    OdpowiedzUsuń
  5. (Odkryłam, że wersja w języku jidisz nie używa ani jednego polskiego słowa i nawet "trzeciomajowej" ma ichni odpowiednik! ;))

    OdpowiedzUsuń
  6. Asjiu :)))- dziękuję. Teraz ma szansę trafić do większości obywateli globu:)))- dodam już tylko formalnie przekład na arabski, choć nie ośmielę się dzielić go na strofy:))))- Oni też poradzili sobie z trzeciomajowym, za to nieoczekiwanie Gopło okazało się problemem:))

    جرامي ثلاثة أصدقاء من أوبل على ضفاف gopła على الرصيف في سوبوت، شتشيتسين ميناء لوس أنجلوس والمعالم في ديفوتس لوبلين في اوبولي الأخضر حدث البابا يوحنا بولس الأول بشأن قسمة البورون الابتدائي فيها صوت محطة السكك الحديدية ترزيسيوماجوويج، على أنه الأخرى هو مع مأدبة عشاء متواضعة كالعصي تحت الجبين نفدت من المقاطع الشعرية الثلاثة لدينا هو النظر في شاشات شيئا gks الفجر باني!





    OdpowiedzUsuń
  7. Ciekawie wygląda zwrotne tłumaczenie z arabskiego:)))
    Grammy trzy przyjaciele Opla na brzegach gopła na molo w Sopocie, Szczecin Port of Los Angeles i punkty orientacyjne w Dafots Lublina w Opolu zieleni się Papież Jan Paweł I o podziale boru, w którym główny nacisk głosu

    OdpowiedzUsuń
  8. A francuski? Gdzie francuski???
    Mojej córce w szkole średniej, na lekcji łaciny wyszedł był następujący tekst: "Wyglądał jak śmierć na obrzeżach miasta". Chodziło o maratończyka. Ja się nie dziwię. Gdybym leciała 42 km, też wyglądałabym jak śmierć na obrzeżach miasta. Powiem więcej - nie doleciałabym do obrzeży.
    Translator nie radzi sobie z gks-em w żadnym języku! Nawet po rosyjsku to tylko transkrypcja!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Brak francuskiego, łaciny i greki- to niedopatrzenie;)-. A tak na poważnie, nie sądzę abym doczekał się tłumaczenia na języki obce. Sam się w nich poruszam jak słoń w składzie porcelany. Lubię bawić się słowami, lecz te silnie są osadzone w polskich realiach, myślę że i tematyka( tak jak w Grammy), też jest mało przetłumaczalna. Trochę jak komedie Barei.
      A "wyglądanie jak śmierć na obrzeżach miasta" rzeczywiście wymaga od czytelnika dużo inwencji:))

      Usuń
  9. Oj, nie mów nigdy! Było i jest kilku genialnych tłumaczy potrafiących oddać i poezję, i realia, w jakich jest osadzona. To trudne, ale wykonalne. Dla mnie guru był Boy-Żeleński, a ze współczesnych - Barańczak, niedościgły...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Boy jest świetnym przykładem genialnego przekładu. Barańczaka cenię za przekład wiersza Lewisa Carolla- Jabberwocky( http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml)- mam nadzieję że się otworzy link:))- polecam bo tam jest kilka przekładów wiersza:))

      Usuń