na brzegach gopła
na molo w sopocie
szczecińskim porcie
białymstoku i warmii
na lubelskiej darni
w bieszczadach opolu
zieleni tucholskiego boru
na jana pawła i kolejowej
pierwszo trzeciomajowej
w szumie co drugiej stacji
przy suto zastawionej kolacji
czy skromnej z paluszków pod brow
dalej zabrakło mi strof
nasza trójka patrzy w ekrany
nic się nie stało
gks świt pany!
Nie będę oryginalna. Lubię Twoje słowne gierki. Nie lada wyzwanie dla tłumacza na przykład...
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
:))- dzięki Hano, masz rację że dla tłumacza to spore wyzwanie:))- może dlatego jeszcze nikt nie zdecydował się przełożyć na język obcy?;))
UsuńNie mogłam sobie odmówić tej przyjemnoŚci i skorzystałam z pomocy Google Translate :))))) A oto efekt w tłumaczeniu na angielski:
OdpowiedzUsuńgrammy
three friends with Opel
on the banks of Gopło
on the pier in Sopot
Port of Szczecin
Bialystok and Warmia
in Lublin turf
in Bieszczady Opole
green Tuchola boron
jana and the railway
primary trzeciomajowej
in the noise at the second station
generously pledged at dinner
and modest with sticks under the brow
I ran out of verses on
the three of us looking at the screens
nothing happened
gks dawn lords!
Przekład na rosyjski jest jeszcze bardziej cudny:
Grammy
Трое друзей с Opel
на берегах Гопло
на пирсе в Сопоте
порт Щецин
Белосток и Варминско
в Люблине дерна
Бещад в Ополе
зеленого бора Тухола
Яна и железнодорожные
первичного trzeciomajowej
в шуме на второй станции
щедро обещанные на ужин
и скромные палками под бровью
Я выбежал из стихов о
Трое из нас, глядя на экраны
ничего не произошло
ГКС лорды рассвета!
:)))))))))))))))
Dziękuję Asju:)))- widzę źe nikt nie zdołał przełożyć "trzeciomajowej";)))- A ja niesionu natchnieniem, przekładam tranlatorkiem na turecki:)))
OdpowiedzUsuńGrammy
Ödülleri üç arkadaş Opel
in kenarlarında da gopła
Sopot Szczecin Bialistok
kentinde düzenlenen
ve portunu Lublin turf
Bieszczady bakıldı Opole
tucholskiego bor
John Paul ve demiryolu
trzeciomajowej ayrıca diğer
tüm istasyonu ve mini-gerçek
söz verdi shçek veya
mütevazi bir miktar
altında boyu sonraki i dışarı
kenarı uluslararası festivali
Bakan oldu Üç ekran hiçbir şey olduğu
şafak gks pany!
:))))) Wiesiu, po prostu musiałam zobaczyć Twój wiersz w wydaniu chińskim ("trzeciomajowej" znów nastręczyło trudnoŚci... :))) ):
OdpowiedzUsuń格萊美
與歐寶的三個朋友
的銀行Gopło上
在碼頭上索波特
甚切青港
比亞韋斯托克和瓦爾米亞
在盧布林草皮
在前往Bieszczady奧波勒中
綠色硼Tuchola的
Jana和鐵路
初級trzeciomajowej的
在第二站中的噪聲
慷慨承諾在晚餐
和適度用棍棒下眉頭
我跑出來的詩句
我們三個看著屏幕
什麼也沒發生
GKS黎明領主!
(Odkryłam, że wersja w języku jidisz nie używa ani jednego polskiego słowa i nawet "trzeciomajowej" ma ichni odpowiednik! ;))
OdpowiedzUsuńAsjiu :)))- dziękuję. Teraz ma szansę trafić do większości obywateli globu:)))- dodam już tylko formalnie przekład na arabski, choć nie ośmielę się dzielić go na strofy:))))- Oni też poradzili sobie z trzeciomajowym, za to nieoczekiwanie Gopło okazało się problemem:))
OdpowiedzUsuńجرامي ثلاثة أصدقاء من أوبل على ضفاف gopła على الرصيف في سوبوت، شتشيتسين ميناء لوس أنجلوس والمعالم في ديفوتس لوبلين في اوبولي الأخضر حدث البابا يوحنا بولس الأول بشأن قسمة البورون الابتدائي فيها صوت محطة السكك الحديدية ترزيسيوماجوويج، على أنه الأخرى هو مع مأدبة عشاء متواضعة كالعصي تحت الجبين نفدت من المقاطع الشعرية الثلاثة لدينا هو النظر في شاشات شيئا gks الفجر باني!
Ciekawie wygląda zwrotne tłumaczenie z arabskiego:)))
OdpowiedzUsuńGrammy trzy przyjaciele Opla na brzegach gopła na molo w Sopocie, Szczecin Port of Los Angeles i punkty orientacyjne w Dafots Lublina w Opolu zieleni się Papież Jan Paweł I o podziale boru, w którym główny nacisk głosu
A francuski? Gdzie francuski???
OdpowiedzUsuńMojej córce w szkole średniej, na lekcji łaciny wyszedł był następujący tekst: "Wyglądał jak śmierć na obrzeżach miasta". Chodziło o maratończyka. Ja się nie dziwię. Gdybym leciała 42 km, też wyglądałabym jak śmierć na obrzeżach miasta. Powiem więcej - nie doleciałabym do obrzeży.
Translator nie radzi sobie z gks-em w żadnym języku! Nawet po rosyjsku to tylko transkrypcja!
Brak francuskiego, łaciny i greki- to niedopatrzenie;)-. A tak na poważnie, nie sądzę abym doczekał się tłumaczenia na języki obce. Sam się w nich poruszam jak słoń w składzie porcelany. Lubię bawić się słowami, lecz te silnie są osadzone w polskich realiach, myślę że i tematyka( tak jak w Grammy), też jest mało przetłumaczalna. Trochę jak komedie Barei.
UsuńA "wyglądanie jak śmierć na obrzeżach miasta" rzeczywiście wymaga od czytelnika dużo inwencji:))
Oj, nie mów nigdy! Było i jest kilku genialnych tłumaczy potrafiących oddać i poezję, i realia, w jakich jest osadzona. To trudne, ale wykonalne. Dla mnie guru był Boy-Żeleński, a ze współczesnych - Barańczak, niedościgły...
OdpowiedzUsuńBoy jest świetnym przykładem genialnego przekładu. Barańczaka cenię za przekład wiersza Lewisa Carolla- Jabberwocky( http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml)- mam nadzieję że się otworzy link:))- polecam bo tam jest kilka przekładów wiersza:))
Usuń